Il semblerait que nous ne soyons pas en mesure de trouver votre contenu. Essayez en lançant une recherche.
Andain (mot)
Définition(s)
ancienne mesure agraire ; espace parcouru par la faux à chaque passage ; rangée d’herbe fauchée [1]NLFGTD-AP-IGN-2006
References
| ↑1 | NLFGTD-AP-IGN-2006 |
|---|
Étymologie
Français : (XIVe siècle) De l’ancien français andain (« pas, enjambée »).
[1]
Ancien_français : Littré[1] écrit : « génevois andan ; picard, endain, « enjambée, espèce de pas qui sert à mesurer » ; normand andain, « enjambée » ; wallon andeli, rouchi, andame, ondaime ; provençal moderne, endan, endaillado, falcata prati dans le Dictionnaire provençal de Pellas ; du bas-latin andellus, endellus, endens, andena [qui donne aussi] l’italien andana, « marche ». Il y a deux formes : l'une avec *\n\, andain ; l'autre avec *\l\, andellus, etc. La première paraît se rattacher au radical du verbe andare, « aller », et serait très importante, si elle était sûre, en montrant que la forme ander n'est pas exclusive à l'italien ou à l'espagnol et a eu cours aussi dans le nord de la France ; ce qui lèverait toute difficulté pour l'étymologie du verbe aller. Mais ce qui jette un doute, c'est la forme en *\l\. Il est assez certain que le provençal endaillado vient de en, et dail, « faux ». Remarquez aussi une andanse, qui se dit au pays de Périgord pour taille-buisson, dans DU CANGE, andasium. Les autres formes viennent-elles du même radical ?, ou y a-t-il eu confusion entre andain, « enjambée », et andail, « l'étendue de pré qu'on fauche en un pas » ? Andaie s'est dit en français ; du moins des grammairiens qui ont noté le mauvais langage, ont donné andaie comme une forme incorrecte de andain. » Selon le TLFi[2], le radical est le bas latin *ambitanus dérivé du latin ambitus (« mouvement circulaire », « chemin circulaire ») et, donc, apparente à andar, andare. Il est faux[2] de l’apparenter à l’espagnol andén (lui-même du latin indago, indagines) car il ne peut expliquer le sens de « pas ». De même, l’hypothèse d’une origine celtique *ande-dalgin ne semble pas reposer sur des arguments solides[2]. ↑ « andain », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage ↑ a b et c « andain », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage [2]
Gallo : Le terme vient soit : de l’ancien français andain (« pas, enjambée »). du breton ant (« raie, creux entre deux sillons »). [3]
Ancien_français : Littré[1] écrit : « génevois andan ; picard, endain, « enjambée, espèce de pas qui sert à mesurer » ; normand andain, « enjambée » ; wallon andeli, rouchi, andame, ondaime ; provençal moderne, endan, endaillado, falcata prati dans le Dictionnaire provençal de Pellas ; du bas-latin andellus, endellus, endens, andena [qui donne aussi] l’italien andana, « marche ». Il y a deux formes : l'une avec *\n\, andain ; l'autre avec *\l\, andellus, etc. La première paraît se rattacher au radical du verbe andare, « aller », et serait très importante, si elle était sûre, en montrant que la forme ander n'est pas exclusive à l'italien ou à l'espagnol et a eu cours aussi dans le nord de la France ; ce qui lèverait toute difficulté pour l'étymologie du verbe aller. Mais ce qui jette un doute, c'est la forme en *\l\. Il est assez certain que le provençal endaillado vient de en, et dail, « faux ». Remarquez aussi une andanse, qui se dit au pays de Périgord pour taille-buisson, dans DU CANGE, andasium. Les autres formes viennent-elles du même radical ?, ou y a-t-il eu confusion entre andain, « enjambée », et andail, « l'étendue de pré qu'on fauche en un pas » ? Andaie s'est dit en français ; du moins des grammairiens qui ont noté le mauvais langage, ont donné andaie comme une forme incorrecte de andain. » Selon le TLFi[2], le radical est le bas latin *ambitanus dérivé du latin ambitus (« mouvement circulaire », « chemin circulaire ») et, donc, apparente à andar, andare. Il est faux[2] de l’apparenter à l’espagnol andén (lui-même du latin indago, indagines) car il ne peut expliquer le sens de « pas ». De même, l’hypothèse d’une origine celtique *ande-dalgin ne semble pas reposer sur des arguments solides[2]. ↑ « andain », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage ↑ a b et c « andain », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage [2]
Gallo : Le terme vient soit : de l’ancien français andain (« pas, enjambée »). du breton ant (« raie, creux entre deux sillons »). [3]
Traductions
Gallo : andain (*) masculin, andaine (*) féminin, andin (*) masculin ; Picard : andame (*) ; [4]Termes liés/Dérivés
Français : andain ; [5](1,2,3,4,5, wiktionary.org [...])
